news
Traduzione SEO: guida completa per realizzarla
-
09/06/2022
-
3 minuti di lettura
Sommario
- Che cos'è la traduzione SEO e perché dovresti farla?
- Parole chiave e traduttori
- Termini tecnici e traduttori
- Come richiedere un contenuto traducibile in chiave SEO?
La Seo in una lingua straniera è complessa. Coinvolge culture diverse, terminologia tecnica e grammatica speciale.
La traduzione consiste essenzialmente nel dare un senso al testo di partenza in modo che anche il pubblico di destinazione possa comprenderlo. Se oltre a rendere il testo tradotto chiaro per l'utente finale lo si rende chiaro anche per i motori di ricerca allora questo processo prende il nome di Traduzione SEO.
Realizzare traduzione in ottica SEO, se gestita tramite un piano di lavoro ben strutturato, consente di migliorare il posizionamento sui motori di ricerca a livello internazionale
Che cos'è la traduzione SEO e perché dovresti farla?
La traduzione SEO è l'arte di tradurre un testo in modo che sia ottimizzato per i motori di ricerca in lingue diverse. Questo significa che il testo dovrà includere le parole chiave e frasi appropriate per il tuo target, in modo da migliorare la visibilità del tuo sito web nei risultati dei motori di ricerca in ogni paese. Il vantaggio principale della traduzione SEO è che ti consente di raggiungere un pubblico più ampio. Se il tuo sito web è disponibile solo in italiano, stai limitando il numero di persone che lo possono visitare. Tuttavia, se offri la tua traduzione SEO in altre lingue, puoi aumentare significativamente il numero di potenziali visitatori.
Parole chiave e traduttori
L’intento di ricerca e le parole chiave sono fondamentali per il posizionamento dei tuoi contenuti nei motori di ricerca. Google in primis utilizza le parole chiave per capire di cosa tratta un contenuto e se è rilevante per gli utenti. Se vuoi che i tuoi contenuti siano visibili su Google e altri motori di ricerca, devono essere ottimizzati per le parole chiave giuste.
I traduttori possono avere un ruolo importante nella scelta delle parole chiave giuste quando si cambia il paese di riferimento. I buoni traduttori conoscono bene la lingua target e saranno in grado consigliarti sulle migliori keywords da utilizzare nei tuoi contenuti per renderli più visibile possibile.
Non tutti i traduttori sono anche in grado di verificare gli aspetti Seo di un contenuto. Valutare non solo il senso ma anche i volumi di ricerca che le parole che vengono scelte hanno presuppone un know-how verticale.
Raramente tradurre letteralmente una parola chiave consente di ottenere un buon risultato. Allo stesso tempo scegliere le parole chiave più diffuse non sempre incontra le necessità degli esperti Seo.
Unendo queste due problematiche alla necessità che spesso hanno alcune realtà, come per esempio gli ecommerce, di dover tradurre grandi volumi di parole, è evidente come sia necessaria l’unione di competenze e tecnologie ben definite:
- Tecnologia di Traduzione automatica tramite intelligenza artificiale
- Specifiche Seo da seguire
- Traduttori in grado di prendere il contenuto tradotto automaticamente per valutarlo sia in termini qualitativi che Seo
Termini tecnici e traduttori
I termini tecnici sono un aspetto importante della traduzione SEO. I traduttori devono essere in grado di comprendere i concetti chiave e di trasmetterli nel modo più chiaro possibile. In alcuni casi, potrebbe essere necessario utilizzare un linguaggio più semplice per rendere il contenuto più facilmente comprensibile per i lettori. In altri invece si deve approfondire la conoscenza del prodotto o servizio per trovare la parola chiave correlata che possa dare comprensione ma anche volumi di ricerca mensili.
L’utilizzo di tool automatici come Melakeys e Semrush sicuramente aiuta. Sicuramente la capacità del traduttore di andare a cercare in SERP e sui siti dei competitors il termine migliore rende il lavoro decisamente migliore.
Vuoi avere il preventivo per una traduzione SEO?
Scoprilo quiCome richiedere un contenuto traducibile in chiave SEO?
Ogni contenuto che viene commissionato su Melascrivi.com per ottenere un risultato in termini Seo deve essere legato a una linea guida molto dettagliata. Questo consente di passare all’autore tutte le indicazioni necessarie alla identificazione di parole chiave primarie, secondarie, volumi di ricerca e elementi per completare Title headings e metadati.
Per tradurre un contenuto di questo tipo devono essere fatti gli stessi ragionamenti. Gli step che vanno presi in considerazione sono:
- Tradurre il contenuto scegliendo tra madrelingua o Traduzione Neurale in base al tipo di testo
- Passare lo studio Seo fatto nella lingua di origine al traduttore professionale scelto per la revisione, specificando scopo finale, sito dove sarà inserito il contenuto.
- Fare in modo che le parole chiave identificate nella lingua di origine trovino coerenza nel documento tradotto non solo in termini di significato ma anche in termini di volumi di ricerca nella lingua di destinazione.