news
Traduzione siti web: come rendere un business internazionale
-
11/02/2020
-
4 minuti di lettura
La traduzione di siti web per un brand che aspiri a internazionalizzarsi deve tenere conto di un elemento fondamentale: la localizzazione delle traduzioni.
Da potenziali acquirenti vi sarà sicuramente capitato di voler acquistare un prodotto online e di leggere una descrizione che, pur essendo magari grammaticalmente corretta, non corrisponde a quanto da madrelingua siete abituati a sentire.
Questo è quello che succede quando un'azienda non investe nelle traduzioni localizzate e non si preoccupa di rendere la presentazione del proprio prodotto in linea con il contesto culturale in cui sta cercando di farsi strada.
In questo articolo scopriremo tutti i vantaggi di una traduzione localizzata e vi suggeriremo alcuni accorgimenti per internazionalizzare il vostro business grazie a una traduzione efficace:
- Investire non solo in traduzioni italiano-inglese, ma nella lingua specifica del mercato di riferimento.
- Avvalersi di traduttori professionisti che garantiscano un'ottima conoscenza del mercato di riferimento.
Traduzioni Localizzate: perchè sono importanti
Per internazionalizzare il proprio business è fondamentale adattare tutti gli elementi del sito web, cercando di renderli più conformi al target a cui è destinato.
Una traduzione generica di un testo scritto, pensata per un pubblico globale e poco specificato, rischia infatti di non essere sufficiente per garantire il successo di una campagna o di un prodotto, dal momento che per ogni Paese o area linguistica esistono notevoli differenze culturali, linguistiche e sociali.
Per esempio, persino un traduttore esperto che conosca alla perfezione lo spagnolo castigliano deve prestare attenzione alla traduzione di un sito web destinato al mercato messicano. Lo spagnolo usato in Messico si differenzierà sicuramente dallo spagnolo che si parla in altri Paesi dell’America Latina, così come altri elementi culturali.
Lo stesso avviene per la traduzione verso l'inglese: in base al mercato di riferimento il traduttore si orienterà non solo verso le norme ortografiche britanniche o quelle statunitensi, ma dovrà anche adattare, per esempio, le unità di misura e i riferimenti culturali condivisi.
Un traduttore che sappia localizzare le proprie traduzioni ha la capacità di tradurre in testo inserendo elementi che possano catturare l'attenzione del potenziale cliente o, al contrario, può evitare di urtare la sensibilità di quella determinata porzione di pubblico.
Gli utenti che leggono contenuti conformi al loro modo di parlare e sentire sono più inclini all'interazione e non notano che si tratta di una società estera. Secondo alcuni dati forniti da Facebook, un contenuto generico tradotto letteralmente, che non abbia tenuto conto della localizzazione, ha il 350% in meno delle interazioni da parte degli utenti.
Traduzioni rapide per siti web?
Perché investire in Traduzioni Multilingua
Recenti ricerche hanno evidenziato come il 75% degli utenti, prima di acquistare un prodotto o un servizio, tendono a visitare almeno tre siti nella propria lingua madre e solo in seguito visualizzano una pagina in una lingua straniera.
Questo bacino di utenti, anche quando approda su siti in altre lingue, solitamente preferisce comunque non effettuare acquisti su queste pagine, ma piuttosto affidarsi in ogni caso a quelli che utilizzano la lingua che conoscono.
Come si può ben capire, se si vuole internazionalizzare il proprio business e conquistare i mercati esteri è fondamentale tradurre i propri contenuti non solo in inglese, ma nella lingua dominante all’interno del mercato di riferimento.
Traduttori Professionisti: tutti i vantaggi
La maggior parte delle imprese che operano sul web si affida, per tradurre le proprie pagine, prevalentemente ai programmi di traduzione automatica. I traduttori automatici (per quanto notevolmente implementati negli ultimi anni) non hanno certamente la capacità di individuare il senso o le intenzioni o addirittura il sentimento che vuole suggerire un testo, me dunque non possono essere ritenuti sufficienti per avere un testo ben calibrato al target.
Il rischio in questi casi non è solo quello di stravolgere il significato complessivo o rendere la traduzione incomprensibile per chi la legge, ma anche ignorare completamente le convenzioni linguistiche del pubblico di riferimento, proponendo un testo decontestualizzato.
Affidare il compito di tradurre una pagina web o tradurre un e-commerce a un esperto è invece la soluzione migliore per poter internazionalizzare il proprio business: in questo modo gli utenti non avranno difficoltà nella comprensione e soprattutto saranno più invogliati all'acquisto.
Un traduttore esperto ha la capacità di tradurre non solo le singole parole, ma di dare coerenza al testo, di imprimergli un significato e di trasmettere il preciso messaggio del brand o dell'impresa e, soprattutto, di adattarlo al target.
Come avere Traduzioni Localizzate
Far realizzare una traduzione da un traduttore madrelingua con esperienza del Paese in cui si vuole ampliare il proprio business permette di avere la garanzia dell'assenza di fraintendimenti o di risultare inappropriati o irrispettosi. Le traduzioni localizzate possano essere la chiave di successo di qualsiasi azienda che vuole operare all'estero.
Se volete ampliare il vostro business anche in altri Paesi esteri e cercate traduzioni localizzate di qualità, scegliete TraduciMela, il servizio di traduzione professionale offerto da Melascrivi: traduttori prefessionisti e madrelingua garantiscono la qualità di traduzioni in oltre 22 lingue e l’attenzione sempre posta alle specificità del mercato a cui ci si vuole rivolgere.
Già diversi brand si sono rivolti a Melascrivi per far tradurre il proprio sito, tu cosa aspetti?